Quran Best Translation

Screenshot van Application:
Quran Best Translation
Details van toepassing:
Versie: 5.3.11
Upload datum: 25 Apr 11
Ontwikkelaar:
Licentie: Gratis
Populariteit: 675
Maat: 379 Kb

Rating: 2.5/5 (Total Votes: 11)

Quran Best Translation - Deze Engels vertalen van de Koran is de meest bekende en geaccepteerde vertaling van moslims behoren tot de school van jurisprudentie en de instelling van de mensen van de traditie en van de gemeente in Indo-Pak subcontinent A. over deze vertaling B. Vertaling Vergelijking - ------------------- A. over deze vertaling: Engels tekst Vertaling door & quot; Professor Shah Farid-ul-Haq & quot; Deze Engels versie van de Heilige Koran is de vertaling van Kanz-ul-Eeman de Urdu versie van Imam Ahl-e-Sunnat Maulana Shah Ahmed Raza Khan van Brielly. Dit is een geaccepteerd feit dat de geopenbaarde Arabische woorden van de Heilige Koran niet daadwerkelijk kan worden omgezet in een andere taal van de wereld. Letterlijke vertaling van Arabische Koran overbrengen dezelfde betekenis is niet AAlleen moeilijk, maar onmogelijk is. Daarom is de vertaling van de Arabische Koran in een andere taal is meestal een verklarende vertaling. Imam Ahl-e Sunnat Shah Ahmed Raza Khan's Urdu vertaling knowd als Kanz-ul-Eeman is een verklarende vertaling. Dit verklarende vertaling van Urdu werd in het begin van de 20e eeuw dat wil zeggen 1910 afgerond.Het is de meest bekende en aanvaarde Urdu vertaling van moslims behoren tot de school van jurisprudentie en de instelling van de mensen van de traditie en van de gemeente in Indo-Pak subcontinent. Imam Ahmed Raza Khan, een groot jurist en een geleerde van de islam werd geboren in 1858 in Brielly (India) een stierf in 1921. Hij wordt beschouwd als de meest geleerde en authentieke autoriteit op het gebied Koran, Sunnah en jurisprudentie bij meerderheid van moslims zijn van deze subcontinent. Hij was een groot schrijver en schreef ongeveer duizend (1.000) kleine en grote boeken die betrekking hebben op de verschillende aspecten van de islam. Hij wijdde zijn hele leven aan de verspreiding van echt geloof en tradities van de Heilige Profeet (Salallaho alaihi W'alihi hem). Zijn belangrijkste thema van het leven was extreme en toegewijde liefde van Allah en zijn laatste Boodschapper Muhammad (Salallaho alaihi W'alihi hem). Hij kon geen ding te dragen met uitzondering van uitingen tegen de islam, Allah en Zijn boodschappers. Hij was een traditionalistische en een ware volgeling van de jurisprudentie van Imam-e-Azam Abu Hanifi (Radi Allah Unho). Hij was een grote mysticus ook en was een fervent liefhebber van Sheikh Abdul Qadir Jilani (Radi Allah Unho) van Bagdad. religieuze werken Imam Ahmed Raza Khan's hebben geen parallel in zijn tijd.Zijn vermogen, vooruitziende blik en de diepte van het denken zijn erkend door de Ulmas en moefti's van alle vier de geleerden van de rechtspraak niet alleen van dit subcontinent, maar van Harmain Sharifain en andere islamitische wereld. Hij werd bekroond met de certificaten van erkenning door deze mannen van de islamitische leren toen hij bezocht Harmain Sharifain voor het uitvoeren van Hadj (bedevaart) in het begin van de 20ste Centrue. Hoewel hij talrijk heeft geschreven, maar zijn twee beroemdste werken van de vertaling van de Heilige Koran in Urdu en Fataawa-e-Razavia in twaalf grote volumes zijn superioriteit, diepe denken, het vermogen en de extreme liefde voor Allah de Almachtige en de Profeet Mohammad bewezen (Salallaho alayhi W'alihi hem) over de gehele groep van Ulmas van zijn tijd. Imam Ahl-e-Sunnat Shah Ahmed Raza Khan vulde een nieuwe geest en het enthousiasme voor de islam in de harten van moslims. Hij nieuw leven ingeblazen liefde en genegenheid van de laatste profeet en zijn leringen. Het zien van zijn werken voor de heropleving van de islam, verdient hij een revivalist van de 20e eeuw te worden genoemd. -------------------- B. Vertaling Vergelijking: (KanzulEeman met anderen) 01. Surah 93 (Al-Doha), Aayat Number 7 1. Heeft hij je niet vinden zwerven en begeleiden u? (Een Engels Vertaling gepubliceerd in Beiroet Libanon door Dar-Al-Choura). 2.En Hij vond u af, en Hij gaf de leiding. (Abdullah Yousuf Ali). 3. En vond u verloren op de weg en begeleide u? (Mohammad Asad). 4. En Hij vond u zwerven op zoek naar Hem en begeleid u met Zichzelf. (Maulvi Sher Ali Qadiani). 5. En Hij vond u zwerven, zodat Hij leidde u. (Abdul Majid Daryabadi). 6. En vond u betasten, zodat Hij toonde de weg. (Maulana Mohammad Ali Lahori Qadiani). 7. En Hij vond u onwetend over islamitische wetten, zodat Hij u de weg van de islamitische wetten verteld. (Maulana Ashraf Ali Thanvi), 8. Heeft Hij niet vinden u dwalende en begeleide u? (Arberry). 9. Heeft Hij niet vinden u dwalen en u richten? (Arberry). 10. En zag je niet op de hoogte van de weg dus liet zien rechte weg. (Maulana Fateh Mohammad Jallendhri). & Quot; En Hij vond u verdrinken in Zijn Liefde daarom maakte plaats voor Hem & quot; (Aalahazrat Imam Ahmed Raza Khan). De vertalers hebben het woord & quot vertaald; Dhal & quot; op een zodanige wijze dat het direct invloed op de persoonlijkheid en het prestige van de profeet, terwijl de consensus is dat de profeet zonder zonde is voorafgaand aan de verklaring van de profeet kap en na de verklaring.De woorden zwervende betasten, dwalende niet past om zijn waardigheid. Het woord & quot; Dhal & quot; heeft vele betekenissen van de meest geschikte betekenis is door Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan goedgekeurd. -------------------- 02. Surah 48 (Al-Fateh), Aayat nummer 2 in dit vers het Arabische woord & quot; Zanb & quot; is vertaald door bijna alle bekende vertalers Urdu Engels als zonde of fouten of fouten. Dus het vers is meestal als & quot vertaald, zodat ALLAH je fouten (of fouten of zonden) & quot kunnen vergeven ;. Overwegende dat de fundamentele geloof van moslims is dat de profeet is zonder zonde, en foutloos. Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan vertaalde het vers & quot;., Zodat Allah de zonden van uw mallen en de wijze waarop deze op grond van u & quot kunnen vergeven; Hier het voorvoegsel deeltje & quot; La & quot; geeft de betekenis van & quot; een verslag van & quot; volgens verschillende commentatoren van de Koran in het bijzonder (Khazin en Ruhul Bayan). -------------------- 03. Surah 3 (Al-Imran), Aayat nummer 142 1. Voordat Allah heeft bekend de mannen hard gevochten. (De koran Dar-Al-Choura) Beiroet. 2. Terwijl nog ALLAH weet niet, degenen onder u die echt streven. (Arberry). 3. Zonder God weet wie van jullie hebben geworsteld. (Arberry). 4.Hoewel nog Allah niet heeft gekend die hard hebben ingespannen. (Abdul Majid Daryabadi). 5. Terwijl nog ALLAH (openlijk) heeft niet degenen onder u hebben gestreden op een dergelijke gelegenheid. (Maulana Ashraf Ali Thanvi). 6. En toch Allah is niet bekend degenen onder u zijn om te vechten. (Maulana Mahmoodul Hassan), & quot; En toch Allah heeft niet uw warriours & quot getest; (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan) Nu de lezers kunnen zelf het verschil zien van vertalen van dit vers. Het grootste deel van de vertalers bij het vertalen dit vers zijn vergeten om te onthouden dat Allah de kenner van zichtbare en onzichtbare. God verhoede! de algemene vertalers hebben de opvatting dat Allah niets voor haar optreden niet kent gegeven. Zelfs een Qadiani vertaler heeft het vers op een betere manier & quot vertaald, terwijl ALLAH nog niet degenen onder u die strijdt voor de zaak van Allah & quot heeft onderscheiden ;. (Maulvi Sher Ali). -------------------- 04. Surah 2 (Al-Baqra), Aayat nummer 173 1. En op die waarop anyother naam werd aangeroepen naast dat van Allah. (Abdullah Yousuf Ali). 2. En dat waarover wordt beroep gedaan op de naam van een ander dan ALLAH. (Abdul Majid Daryabadi). 3. En het dier dat is gereserveerd op naam van een ander dan ALLAH.(Maulana Ashraf Ali Thanvi). & Quot; En het dier dat is geslacht door te bellen naar een ander dan ALLAH & quot naam ;. (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan). Nu zie het verschil in de vertaling. Over het algemeen de vertalers, terwijl het vertalen van deze woorden zijn zodanig uitgelegd dat alle wettige dieren die worden opgeroepen door een andere naam maakt overgebracht dat Allah onwettig. Soms dieren worden door andere namen voor bijvoorbeeld als iemand belt elk dier als Aqieqa dier of Valima dier of offerdier ergens mensen dieren te kopen voor Isal-e-Sawab (overbrengen beloning van een goede daad om hun buurt en dierbaar zijn) en noemen ze als Ghos-ul-Azam of Chisti dieren, maar ze worden geslacht in de naam van Allah alleen. Dan zouden al die dieren onwettig worden. De enige past vertaling is van Ahmed Raza Khan dat de echte zin van het vers uitstraalt. Al deze legale dieren worden onwettig als ze worden geslacht in een andere naam die ALLAH. -------------------- 05. Surah 55 (Al-Rehman), Aayat Number 33 1. O 'Company of Jinn en mannen als je macht hebt dat je kunt gaan uit de boundries van de hemelen en de aarde (laat ons zien) ga maar je kunt niet uit te gaan zonder kracht. (Ashraf Ali Thanvi). 2.O 'stam van Jinn en mensen als je in staat om door de grenzen van de hemel en de aarde voorbijgaan, passeren zijn dan zult gij niet door, behalve met een autoriteit. (Arberry) 3. Zo ook dit vers is vertaald door Abdullah Yousuf Ali en Maulana Abdul Majid Daryabadi. & Quot; O 'Company of Jinn en mannen, als je dat kunt u uit de grenzen van de hemelen en de aarde gaan, dan ga. Wat je ook gaat, hij is het Koninkrijk. & Quot; (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan) islam islamitisch boek engels mobiele moslim razamahi

Soortgelijke toepassingen

Reacties op Quran Best Translation

Reacties niet gevonden
Commentaar toe te voegen
Zet op de beelden!